inici

REFERÈNCIA

Nogueras Valdivieso, Enrique J. & Lourdes Sánchez Rodrigo (2000a), «Ausiàs March y Jorge de Montemayor: traducción e interpretación», en Georges Martin & Marie-Claire Zimmermann (eds.), Ausiàs March (1400-1459). Premier poète en langue catalane, París, Séminaire d'études médiévales hispaniques de l'Université Paris 13 - Klincksieck (Annexes des Cahiers de linguistique hispanique médiévale, 14), pp. 357-374.

FITXA COMPLETA

Tipus de referència:Capítol de llibre
Secció:La poesia d'Ausiàs March
Apartat:Estudi
Autor/s:Nogueras Valdivieso, Enrique J. & Lourdes Sánchez Rodrigo
Any de publicació:2000a
Títol de capítol:Ausiàs March y Jorge de Montemayor: traducción e interpretación
Editor/s:Martin, Georges & Marie-Claire Zimmermann
Títol de llibre:Ausiàs March (1400-1459). Premier poète en langue catalane
Lloc de publicació:París
Editorial:Séminaire d'études médiévales hispaniques de l'Université Paris 13 - Klincksieck
Títol de la col·lecció:Annexes des Cahiers de linguistique hispanique médiévale, 14
Pàgina d'inici:357
Altres pàgines:374
Descriptor/s:difusió | interpretació | manipulació | March | modernització | Montemayor | obra poètica | recepció | reescriptura | Traducció | traducció literària | versió

RESUM

Paper de Montemayor com a difusor de March al segle d'or castellà: modernització del text, reescriptura de temes i motius, infidelitats. [BBAHLM]

 

La traducció de les poesies d'Ausiàs March realitzada per Jorge de Montemayor el 1560 i reeditada el 1579 es produeix en un moment en què la reforma de la poesia lírica ha triomfat i ha adaptat nous ritmes, metres i estils diferents a l'antiga poesia i propers a la lírica italiana. La imitació d'un autor com Ausiàs March o l'interés que aquest suscita té relació més bé amb la poderosa intensitat del sentiment amorós que transmet el poeta valencià. La difusió de la traducció de Jorge de Montemayor i així la contribució a la lectura de la poesia marquiana entre autors castellans es basa en el fet que Montemayor modernitza el text i assimila el metre i la composició a la forma castellana, la qual cosa fa que la seua versió guanye en fluïdesa i perfecció. No obstant això, també hi són presents alguns fragments poètics en què les alteracions entre original i traducció són evidents. [LM]

Ajuda:
X